Et c'est pour ça que mon coeur est sur le point de lâcher ? c'est pour ça que j'ai failli crever de peur à l'idée de parler en public à ce vieux bigleux ? devant deux cents personnes ! va chier ! je rumine : je vais l'attendre à la sortie.
Je vais l'attendre à la sortie et je vais lui dire : t'as poussé le bouchon un peu loin. ou bien ma célèbre phrase : allez vous faire enculer chez les aveugles.
¿Y para esto me revienta el corazón? ¿Para esto casi palmo del miedo de hablarle en público al cegato? ¡Doscientas personas delante! ¡Cágate! Le voy a esperar fuera, pienso. Le voy a esperar fuera y le voy a decir: Te has pasado, te has pasado tres pueblos. O mi frase célebre: Que os den por culo y os quedéis ciegos.
Le dada du sonnet, jamais publié du vivant de l'auteur et présenté dans sa traduction française pour la première fois, constitue le plus impressionnant ensemble posthume de toute sa production poétique. Inspiré par l'amour pour un jeune homme, Pasolini (comme Shakespeare avant lui) choisit la forme du sonnet pour s'adresser à lui. Mais, parce que le jeune homme a quitté le poète, les méditations sur l'amour font place aux réflexions sur la mort. La forme traditionnelle du poème d'amour est à la fois sublimée, sacralisée et profanée. Plus que jamais, Pasolini se présente à nous « plus moderne que tous les modernes ».
Prefiero que me quite el sueño Goya a que me lo quite Adidas‚ Pescanova‚ Volkswagen‚ la vecina‚ un gilipollas que dice ser mi amigo o una cabrona que repite que me quiere.
Je préfère que ce soit Goya qui m'empêche de fermer l'oeil plutôt qu'Adidas‚ Findus‚ Volkswagen‚ la voisine‚ un salaud qui prétend être mon ami ou une connasse qui rabâche qu'elle m'aime.